fbpx

¿Por qué el español es tan complicado para los extranjeros?

  • Home
  • ¿Por qué el español es tan complicado para los extranjeros?

¿Por qué el español es tan complicado para los extranjeros?

Aprender un nuevo idioma es un reto interesante, también es una invitación a confrontarnos con nuestra lengua materna para comprenderla y conocerla más a fondo. Así podemos darnos cuenta de las complicaciones que existen en nuestro lenguaje; un ejemplo son esas frases que se crean en la calle y se utilizan en las expresiones comunes, olvidadas por todos los métodos de enseñanza, que representan un reto explicar a los extranjeros. Buscamos algunas frases mexicanas en internet e intentamos traducirlas al inglés ¿crees que se mantenga el sentido?

  1. Frase: Eso da el gatazo…
    Sentido: algo que aparenta una calidad mayor de la que tiene.
    Traducción literal: that gives the big cat.
  2. El que es perico donde sea es verde
    Sentido: el que es bueno en algo en todas partes lo es.
    Traducción literal: the parrot is green whatever it is.
  3. Me hace lo que el viento a Juárez
    Sentido: esta frase hace referencia al peinado uniforme de uno de los personajes históricos de México, el ex-presidente Benito Juárez, al cual no se le movía un pelo con nada.
    Traducción literal: it does to me what the wind does to Juarez.
  4. ¡No me des el avión!
    Sentido: una frase utilizada para pedir importancia a un asunto.
    Traducción literal: don’t give me the airplane.
  5. No te hagas pato
    Sentido: se usa para pedir a una persona que deje de ignorar las cosas. Hace alusión a la actitud pasiva característica de este animal.
    Traducción literal: don’t turn you duck.
  6. No tiene pelos en la lengua
    Sentido: se usa para hacer alusión a una persona que no tiene filtros al momento de decir las cosas.
    Traducción literal: she/He doesn’t have hairs in the tongue.
  7. Está cañón
    Sentido: esta frase usada para expresar la complejidad de una situación, se usa porque hace referencia al peso de los cañones, y lo complicado que era manejarlos (sobre todo a la hora de transportarlos).
    Traducción: it’s cannon

Así como tradujimos estas frases, se puede hacer con muchas más. Incluso, es una actividad divertida, donde además de cuestionar el uso lingüístico, también podemos hacerlo con la relación social que existe en ellas, y darnos cuenta la complejidad de la lengua.

 

 

Fuente: https://verne.elpais.com/verne/2016/12/16/mexico/1481925530_915438.html


Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *